bai juyi (772-846), blessed glee by courtesy name, mt. balm by literary name, born in new cheng, in present-day henan province. a realistic poet, one of the three most outstanding poets in the tang dynasty, and an advocator of yuefu movement with yuanzhen (a litterateur and official in the tang dynasty) bai`s poems comprise various themes, and his language is easy-going. bai was praised as “magician of poems” and “king of poems”.
a spring trip to qiantang lake
by bai juyi
tr. zhao yanchun
north of lone hill fane and west of jia's kiosk,
the lake falls serene with clouds hanging low.
a few orioles scramble for the warm tree;
some swallows peck spring mud; where will they go?
the riot of flowers sway to dazzle the eye;
the grass sways shallow, just horse-hoof deep.
a stroll east of the lake does one beguile;
the willows with their green whitesand dyke sweep.
赵彦春，博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊translating china 主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长，其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
biosketch of the translator:
zhao yanchun，professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education, president of chinese culture translation and international promotion, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.